mercoledì 16 luglio 2014

TIEMPO PERDUTO: JACQUES PRÉVERT TRADOTTO IN NAPOLETANO




 LE TEMPS PERDU
Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout roug tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'oeil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c'est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron?
Jacques Prévert

  
TIEMPO PERDUTO
Annanze  â porta 'e l'officina
'o faticatore se ferma all’intrasatto:
'o bontiempo l’ha vuttato a ascì’.
‘Ntramente gira ll’uocchie
e guarda ‘o sole
ca è russo tunno e ride
dint’ ‘a nu cielo d' 'o culore ‘e chiummo,
comme fosse n’amico, va’, nu frate,
lle dice: Neh, cumpagno Sole,
ovèro nun te pare
ca è propio na strunzata
'e rialà’ ‘na jurnata comm’a chesta
a nu patrone?
Jacques Prévert
(©Traduz. Sigismondo Nastri)

Nessun commento:

Posta un commento